Фразеологизмы с ь знаком

Мягкий знак после шипящих на конце наречий

фразеологизмы с ь знаком

Так Знаку Мягкому промолвил Твердый Знак. ъ— Слова и буквы ты всегда смягчить стремишься. Нет, в алфавит ты не годишься! ь— Кто б говорил. Ь-. Ша-АТЩ. Руссио-каванскнй. словарь. Под общей ред. Г. Г. Мусс зева. Т. 1—2. Анна-Ат — ' Фразеологический словарь русского языка. а также синонимичные руссквеФЕ = знак полного равенства ставится перед . Онъ дѣлалъ громкiя восклицанiя: maxima voce exclamabat. cic —цапельный знак ь: signum i, 2, n, exclamationis. Cic. Воскреcапь, — снупь. Resurgere (rexi.

Фразеологизмы. Клюква развесистая.

Вопросырусского современного словообразования, лексики и стилистики: Куйбышева, Куйбышев,. Окказионализмы в эпистолярном жанре разговорной речи.

  • Фразеологизмы и их семантизация
  • Мягкий знак после шипящих на конце наречий

О понятиях речевого акта, речевой вероятности и языка. Нарушение сочетаемости на разных уровнях лингвистический механизм комического эффекта. Устойчивые фразы в современном русскомязыке.

Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Об окказиональных образованиях в современной поэзии. Фразеология в произведениях Б. Речевые новообразования и принципы их классификации: Формирование стилистических навыков учащихся в процессе работы над грамматической темой.

Неологизмы в русском языке. Неологизмы и закон аналогии. Неологизмы и окказиональные образования. Введение в науку о языке. К проблеме устойчивости и подвижности элементовв лексике. К проблеме фразеологических неологизмов. Материалы по русско-славянскому языкознанию. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке. Грамматическое учение о слове. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: Различные аспекты анализа лексических новообразований.

Вопросы лексикологии русского языка: Заметки по теории фразеологии. Проблемыустойчивости и вариантности фразеологических единиц. К проблеме общих семантических законов. Общее и романское языкознание. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. К проблеме семантической синтагматики. Об экспрессивности и эмоциональностив языке.

Текст как объект лингвистического исследования. Экспрессивные средства выражения утверждения иотрицания в современном немецком языке. Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Оригинальность окказиональных слов и их информативность. Лексикология и стилистика английского языка. К проблеме регулярности фразообразовательныхпроцессов в современном немецком языке. Вопросы лексикологии немецкого языка: Регулярность фразообразовательных процессов всовременном немецком языке: Регулярность фразообразовательных процессов всовременном немецком языке.

Фразеологические инновации в современном немецком языке на материале средств массовой информации. Окказиональные и потенциальные слова в словообразовании. Актуальные проблемы русского словообразования. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Немецкие идиоматические устойчивые фразы непословичного и нецитатного характера поговорки.

Образность как лингвистическая категория в современной научной прозе. Компоненты содержательной структуры слова. Некоторые особенности фразеологической единицыв современном немецком языке на материале трилогии "Зал ожидания" Л. Заметки по общей фразеологии. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Семантическая природа образных средств в современном английском языке.

фразеологизмы с ь знаком

Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке на материале произведений Э. Труды кафедры русского языка: Фразеология современного английского языка. Пути образования фразеологических единиц на материале английского языка. Образные аспекты семантики существительного всовременном английском языке. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала.

Пополнение фразеологического фонда современногоанглийского языка новыми фразеологическими единицами. Окказиональные слова как лексические единицы речи. Можно ли назвать окказиональное слово неологизмом? Лексические новообразования в русском языке ХУШ века. Слово в языке и слово в речи. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу.

Семантический анализ фразеологических единиц. Новые слова, их принятие и нормативная оценка проблема новых слов в культурно-речевом аспекте. Актуальные проблемы культуры речи. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка. Общая характеристика компаративной фразеологии. Вариантность фразеологии и проблемы индивидуально-авторских фразеологических единиц.

Однако у Ипполита Римского и Игнатия впервые в святоотеческой традиции наблюдается процесс создания новых библейских выражений, не представленных в Новом Завете своим лексическим составом.

Значимыми источниками на 1 этапе можно признать в первую очередь сочинения Климента Александрийского, а также Климента Римского, Иустина мученика, Ипполита Римского, Иринея Лионского, Феофила Антиохийского. В сочинениях представителя 2 этапа - Оригена, который истолковал почти все библейские книги и оказал сильнейшее влияние на патриотическую мысль,- используются уже не только библейские идиомы и свободные сочетания; мы отмечаем процесс создания новых библейских выражений, не представленных в Новом Завете своим лексическим составом, в том числе выражений, которые включают сравнительные обороты, отсылающие читателя к событиям ветхозаветной истории.

Кроме этого, необходимо отметить, что в этот период начинает складываться византийская богослужебная лекционарная система, появляются толковые библейские сочинения, которые позднее будут переведены славянами например, Толкования на Псалтырь Феодорита Кирского и станут источниками заимствования библейских выражений. Следует признать, что именно в это время в греческом языке появляется основной массив библейских выражений, что связано с формированием устойчивой традиции, распространением христианского просвещения и количеством привлеченных авторами библейских книг.

Анализ святоотеческой традиции проясняет пути заимствования библейских выражений, которые преимущественно проникают в славянские языки через экзегетические, толковые и богослужебные тексты, созданные Отцами Церкви.

Нами проведено исследование подобных славянских переводных источников и оригинальных славянских сочинений древнейшего периода и оценка их лингвистической содержательности с точки зрения источниковедения истории русской библейской фразеологии.

Показано, что среди экзегетических источников наибольшую лингвистическую ценность представляют: Изборник Святослава г.: Слова 13 Григория Богослова XI. Доказано, что употребление определенных библейских выражений и изменение их формы в святоотеческих источниках, их славянских переводах и оригинальных славянских текстах связано преимущественно с использованием двух методов истолкования Священного Писания: В первом случае библейские выражения использовались для доказательства или подтверждения мыслей авторов, раскрытия смысла текста, особенно морально-нравственного, или же просто для украшения речи.

Во втором случае, когда ветхозаветные и новозаветные события связывались между собой личностью Христа и ветхозаветное событие является провозвестником, прообразом новозаветного, как следствие сопоставления различных эпизодов Священного Писания увеличивается частота употребления определенных библейских выражений, также может изменяться их форма. Обратим внимание, что буквальный и прообразовательный методы, возникнув как принципы истолкования, характерные для определенных богословских школ, в дальнейшем становятся общими для восточнохристианской святоотеческой мысли.

Поэтому вне зависимости от принадлежности автора к тому или иному богословскому течению по типу использования данных методов мы можем условно разделить исследуемые тексты на две группы: Преобразовательный принцип толкования Священного Писания особенно активно применяется в сочинениях каппадокийских Отцов Церкви: В то же время данный принцип используется и Отцами Церкви, которые не принадлежали к определенной богословской школе Кирилл Иерусалимский: Показано, что в подобных сочинениях любая тема обязательно рассматривается в контексте мировой истории, в которой кульминационной точкой является распятие и Воскресение Господне.

Оригинальные славянские сочинения мы также можем разделить на две группы. В текст сочинения Даниила Заточника библейские выражения вводятся в большинстве случаев для подтверждения мысли и украшения речи, что также сближает данное сочинение с антиохийской традицией. С другой стороны, в текстах Илариона Киевского, Кирилла Туровского и Климента Смолятича мы наблюдаем блестящее знание авторами Священного Писания, святоотеческой и апокрифической традиции, славянских сочинений своих предшественников, усвоение устойчивых выражений из Библии и патриотического наследия, использование их в своем сочинении как ключевых слов, несущих смысловую нагрузку.

Вследствие этого количество библейских фразеологизмов в их сочинениях значительно увеличивается. Все это характерно и для славянской Толковой Палеи. Наиболее ценные с точки зрения источниковедения русской фразеологии богослужебные тексты могут быть разделены на две группы: Таким образом, евангельские выражения усваиваются преимущественно посредством чтений великопостных седмиц, когда верующие активно посещают церковь и проводят время в молитве и покаянии.

Поскольку в литургической традиции Русской Церкви при существовании как богослужений и монастырского, и кафедрального типа, кафедральный обряд по большей части представлял собой адаптированную версию обряда монастырского, велика вероятность активного восприятия верующими не только краткоапракосных, но и полноапракосных чтений. Это говорит о том, что через богослужебные тексты в язык вошли все евангельские выражения.

Следует признать особую ценность полноапракосных чтений 1, 3, 5 и 10 недель по Пятидесятнице цикла от Пятидесятницы до Нового Лета, когда почти все седмичные чтения включают евангельские выражения в это время читается Евангелие от Матфея.

Усвоению библейских выражений может способствовать их неоднократное употребление в различных чтениях церковного года, при этом на усвоение выражения могут оказывать влияние и его парафразы.

Выражения могут встречаться не в самом тексте Евангелий, а в указаниях на евангельские чтения. Количество библейских выражений велико в месяцесловах служебных евангелий.

Поскольку месяцесловные чтения посвящены важнейшим Господним и Богородичным праздникам, а также памяти святых, в них преимущественно используются выражения для номинации Христа пастырь добрый, сын человеческийправедников и качеств, которые позволят им спастись во время будущего суда свет мира, мудрые девы, ловцы человеков, избрать благую часть, питаться акридами и у диким медом, нищие духом, алчущие и жаждугциедля указания на посмертную награду праведникам вечная жизнь, царство небесное.

Из служебного апостола в чтениях, общих для монастырской и соборной традиций, в первую очередь могли быть заимствованы выражения: Служебная псалтырь, разделенная на кафизмы, которые следуют в прямой последовательности расположения псалмов и прочитываются за богослужением в течение недели, является непосредственным источником выражений из данной библейской книги.

Через восприятие паримийных чтений и входящих в Постную Триодь песнопений Великого поста и приготовительных к нему седмиц в русский язык приходит основной массив ветхозаветных устойчивых сочетаний.

Кроме того, в песнопениях Постной Триоди мы найдем и множество новозаветных устойчивых сочетаний, которые можно разделить на следующие группы: Библейские выражения, встречающиеся в тексте Постной Триоди и Паремейника, корреспондируют ко всем ключевым событиям Священной истории, в которых главным является Воскресение Христово, посредством которого происходит освобождение человека от первородного греха.

После воплощения Сына Божия человек может обрести жизнь вечную, обратившись к Господу, отсюда и наличие в исследуемых источниках и эсхатологических фразеологизмов.

Данная ситуация напрямую объясняется использованием авторами источников прообразовательного принципа истолкования. Тот же принцип истолкования используют и авторы Октоиха, в котором так же, как в молитвословиях Постной Триоди, уделено внимание теме преодоления посредством Воскресения Христова первородного греха человечества и перспективе спасения человека.

Однако в Октоихе, в отличие от Постной Триоди, эпизоды Священной истории рассматриваются не так подробно: В минеях и стихирарях встречается значительное количество библейских выражений, в первую очередь, указывающих на состояние праведников после суда Христова, а также непосредственно на Христа, Богородицу и отмечающих достойные качества праведников, что сближает данный источник с месяцесловными чтениями евангелий, поскольку молитвословия минеи и стихираря и чтения месяцеслова в основном посвящены Христу, Богородице и святым.

Кроме описанных трех основных путей проникновения библейских выражений в русский язык, необходимо учитывать также влияние апокрифической и иконописной традиций, а также непосредственно древнерусских сочинений, написанных в жанре хождения в Палестину.

При этом во многих случаях отмечается синтез и взаимовлияние различных традиций. Так, например, если в византийской книжности библейские выражения и "образы из экзегетических и толковых сочинений активно попадали в богослужебные тексты, то в славянской традиции уже богослужебные книги могли активно влиять на славянские экзегетические компиляции. Более того, если определенное выражение не зафиксировано в богослужебных текстах и в экзегетических святоотеческих сочинениях, которые были известны славянам в древнейший период, оно может возникнуть уже непосредственно в современном русском языке.

На основании анализа источников русской библейской фразеологии мы можем сделать и собственно лингвистические выводы: Анализ материала 4 и 5 глав позволяет утверждать, что в древнейших славянских источниках библейские выражения характеризует значительная вариативность. Нами выявлена вариативность 2 типов: Исследование привлеченных источников позволяет подвергнуть ревизии традиционные представления о том, что выражения, не представленные в Библии своим лексическим составом, возникают уже в русской языке.

Такие выражения по преимуществу являются субстантивными, то есть двухкомпонентными, с главным словом именем существительным: Анализ древнерусских источников показал, что данные выражения в них не являются единичными. Проведенный анализ позволил сделать и некоторые частные выводы. Так, установлено, что в древнейший период группа эсхатологических библейских фразеологизмов была значительно больше по объему, чем в современном русском языке.

Найдены дополнительные доказательства для идентификации с библейскими фрагментами выражений от мала до велика, не пошевелить пошевельнуть пальцем, пролить кровь, с головы до ног, темные дела, с чистой совестью, которые не всеми учеными признаются библеизмами, и дополнительные источники библейских выражений: Таким образом, наше исследование позволило описать добиблейские источники библейских выражений и источники-посредники между текстом Библии и языком славян, среди которых мы выделим экзегетические, толковые и богослужебные святоотеческие сочинения, а также апокрифы.

Принципы использования библейских выражений и сами выражения были заимствованы авторами оригинальных славянских сочинений. Также нельзя не учитывать влияние на формирование системы русских библейских выражений иконописной традиции и древнерусских сочинений, написанных в жанре хождения в Палестину.

На основании вышесказанного мы можем утверждать, что система библейских выражений начинает активно формироваться у славян уже в древнейший период развития русского литературного языка.

От берегов Босфора до Евфрата. Эллинистические основы византийского искусства. Проект текстологического исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия. Библейские реминисценции как фактор текстообразования. Слово и его источники. Словарь латинских крылатых слов. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Русская фразеология, ее развитие и источники. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского.

Комментарии к Новому Завету. О воздействии апокрифов на обряд и иконопись. К истории старославянского слова "маммона".

Фразеологизмы. Клюква развесистая.

Фразеологизмы с библейскими именами в русском и английском языках. Фразеологические библеизмы с ономастичесим компонентом в современном русском языке. Евреи в эпоху эллинизма. Шанского От А до Я. Источники для изучения русской медицины.

Лекции по истории древней церкви. История географической мысли в Византии. Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены. Исследования языка древнеславянского перевода 13 слов Григория Богослова по рук. Сказание о страстях господних. Современные проблемы фразеологии и принципы подхода к изучению фразеологизмов древнегреческого языка на материале комедий Аристофана.

Дискурс текст - слово. Ветхо- и новозаветные цитаты в Изборнике Святослава г. Из истории возникновения первого литературного языка славян: История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия.

Церковнославянская книжность на Руси. Параллели к сказанию о земном рае. Дидактика как теория образования в ее отношениях к социологии и истории образования. Античная цитата в раннехристианской литературе генетический аспект. Языческая мифология древних славян.

фразеологизмы с ь знаком

Вопросы сопоставительной фразеологии библеизмы в русском и французском языках. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами. В процессе эволюции в языке английской газеты выработались собственные приемы построения текста. Газетные тексты, как указывалось выше, четко различаются по жанрам в зависимости от степени абстрактности или изобразительности языка, особенностей синтаксической структуры предложения, лаконичности или пространности изложения, распределения лексических элементов в предложе 1 layer V.

Stylistics by Galperin J. Высокая динамичность тематики в газетном языке способствует созданию напряженной предикативности газетного текста, неравномерно распределяемой в его структуре.

Школьный ранец - Фразеологизмы

Из жанров газетного языка наиболее высокой предикативностью отличаются чисто информационные жанры, причем следует отметить, что эта предикативность создается за счет логической информации.

Особого характера предикативностью обладает газетный заголовок. Помимо чисто информативной функции, заголовок текста в газетном стиле несет еще функции привлечения внимания читателя к содержанию печатаемого ниже текста, влияния на формирование мнения читателя о предлагаемом материале. Заголовок, таким образом, является важной составной частью структуры газетного текста, обладающей известной долей семантической самостоятельности. Распределение языковых элементов в структуре газетного текста имеет важное стилистическое значение.

Одно и то же слово, но употребленное в заголовке, в начале, в середине или в конце текста по-разному влияет на читателя. То же самое можно сказать об употреблении слов в отдельных единицах текста, таких как отдельное предложение, сложно-синтаксическое единство. Употребление фразеологизма в стилистически маркированной позиции в тексте например, в заголовкеобладает свойством синергического усиления действия стилистических приемов, направленных на изменение или усиление значения ФЕ.

Язык английской газеты обладает выраженными особенностями на лексическом уровне. Характер тематики определяет содержание лексических единиц газетного языка. Основной и главной темой газеты является информация о политической и экономической ситуации внутри страны и за рубежом. Поэтому опорными и определяющими основной лексический фон единицами в газетных текстах служат политические и экономические термины и лексика абстрактного, отвлеченного характера, отмеченная отсутствием изобразительности и модальности и принадлежащая к книжно-литературному слою словарного запаса английского языка.

Это обстоятельство, а также ограниченность пространства, отведенного под информативный материал, требуют высокой предикативности и динамичности изложения! Лексические клише являются одной из примет стиля газетного языка на лексическом уровне. Проблема клише требует внимательного I Парадигматическая стилистическая стратификация лексических единиц английского языка проводится в данной работе согласно концепции проф.

Под клише мы будем понимать устойчивые на нефразеологическом уровне словосочетания, характеризующие определенный функциональный стиль. Клише применяются для обозначения строго определенного явления и в этом смысле являются признаками стиля.

Клише характерны для языка газеты, а также для публицистического, официально-делового, научного функциональных стилей. Клише являются устойчивыми на речевом уровне словосочетаниями. За критерий речевой устойчивости в работе принимается частая повторяемость в газетах определенных сочетаний слов с определенным значением. В языке существуют неограниченные возможности выражения какого-то определенного значения в речи и широкие возможности создания различных вариантов словосочетаний, выражающих это значение.

Поэтому постоянное появление одного и того же словосочетания для выражения одного и того же значения можно считать не случайностью, а закономерностью создания в языке готовых речевых формул, которые способны существовать до тех пор, пока существует значение, закрепленное за.

Такими речевыми формулами в языке газеты являются газетные лексические клише, отчетливо выделяющиеся в языке газеты, как особый класс словосочетаний.

По признаку функционально-стилистической принадлежности лексические компонеш клише либо являются терминами экономического или политического характера, либо относятся к общекнижной лексике.

Вне клише, как устойчивого на речевом уровне словосочетания, его компоненты функционируют как стилистически немаркированные языковые единицы имеется в виду маркированность определенной функциональной принадлежности. Это свойство клише - качественное перерождение компонентов в составе устойчивого словосочетания - роднят их с ФЕ.

Отличие их от ФЕ состоит в характере устойчивости и в "привязанности" в вне-лингвистической ситуации. В этом их основное достоинство с точки зрения газетного языка и основное отличие от ФЕ, которые способны обслуживать целый ряд речевых ситуаций как результат переносного значения,закрепившегося в ФЕ исторически: Образ перестает вызывать ассоциации с той специфической деятельностью и Т средой, где он возник. Клише же, напротив, тесно связаны со средой газетной проблематики.

Они возникают на злобу дня и исчезают с исчезновением породившей их социальной проблемы. Например, с исчезновением холодной войны исчезнет и клише cold war.

Лексический стандарт обеспечивается в языке газеты высокой частотой повторяемости одних и тех же слов и словосочетаний в одних и тех же ситуациях. Поскольку возможности возникновения различных комбинаций лексических единиц ограничиваются только их валентностными связями, количество возможных словосочетаний во много раз больше, чем количество лек I Прошин А.

Явление автоматизации стилистических качеств фразеологических единиц, на материале английского языка. Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Несмотря на то, что возникающие в речи словосочетания могут и не входить в языковую систему, они способны в течение довольно длительного времени функционировать в определенном стиле речи.

При этом у говорящего отпадает необходимость подыскивать нужную форму для выражения определенного содержания в повторяющихся ситуациях. Такая форма уже существует в готовом виде. Клише часто приводятся в виде списков для изучения языка газеты, публицистики, научных трактатов на определенную тецу и. Некоторые клише, обозначающие более или менее стабильные явления политической или экономической жизни общества, могут быть созданы на базе метафоры, например, captains of industry, bulwark of democracy, price explosion, shuttle democracy.

Такие клише ничем принципиально не отличаются от ФЕ с лингвистической точки зрения - они даже могут подвергаться структурно-семантическому разложению в тексте с целью привнесения в текст дополнительной стилистической информации. Однако в целом образные клише газетного языка представляют собой значительно меньшую художественно-эстетическую ценность, чем фразеологизмы.

Это объясняется функционированием газетных клише в строго определенной сфере человеческой речевой деятельности и в строго определенном значении. Все это привело к тому, что образность клише постепенно почти перестала вопринимать-ся, а само словосочетание приобрело терминологически точное значение.

Следы образности воспринимаются теперь уже как претенциозность со стороны журналиста и не несут никакой стилистической информации. Поэтому образные клише рассматриваются нами в одном ряду с остальными, необразными клише газетного языка. Такой подход удобен для целей данной работы со стилистической направленностью; с точки зрения фразеологии он был бы неприемлем.

Современная фразеология решительно отграничивается как от необразных клише различных функциональных стилей, так и от речевых формул разговорного языка, принимая за основу ФЕ только наличие образности, переносного значения и устойчивости. Существует и другое мнение; более подробно этот вопрос рассматривается в другом разделе работы, И. Клише могут быть образованы как по типу единичной, так и по типу серийной и моделируемой сочетаемости компонентов.

От свободных словосочетаний клише отличаются относительной закрепленностью лексического наполнения модели для выражения фактов внешней действительности, когда слово - компонент фразы предпочтительно выступает в сочетании с определенным словом, которое становится 2 другим компонентом фразы, для выражения определенного значения. Этим достигается сужение семантики словосочетания.

Фразеологическая система и ее семантические категории. Значение клише тяготеет к однозначности и поэтому клише легко становятся терминами. Принятие языковым коллективом определенного лексического состава как единственно возможного для выражения экстралингвистической реалии переводит клише в разряд терминов. Клише наиболее полно отвечают основной цели газетной коммуникации - цели информирования читателя.

Содержание клише легко воспринимается благодаря привычной лексико-синтаксической форме выражения. Мы не будем рассматривать все структурные типы клише в этой работе, так как клише создаются по функционирующим на данном синхронном срезе языка продуктивным структурно-семантическим моделям образования свободных словосочетаний.

Доказательством того, что клише является устойчивым на речевом уровне словосочетанием, является возможность некоторого переосмысления. Например, словосочетания to work to contract, to work to normal duties обычно имеют значения, выводимые из значений составляющих их лексем, то есть соответственно "работать согласно правилам", "работать согласно договору".

В языке газет эти словосочетания обозначают понятие "проводить так называемую "итальянскую забастовку", то есть имеют противоположное значение, которое и употреблено в следующих примерах: Asked if his union would be prepared to end its work-to-contract if the authority re-instated the teachers to allow negotiations to start, Кг.

Б вышеприведенных клише working i-o rule, work-to-contract, working to contract их значения в газетном тексте не выводятся из простой суммы значений составляющих их слов, а являются результатом переосмысления этих словосочетаний. В отличие от фразеологизмов клише привязаны к изменяющимся реалиям экстралингвистической действительности и исчезают, как устойчивый оборот, с исчезновением самой реалии, то есть вышеприведенные клише со временем распадутся и словосочетание to work to contract будет обозначать "работать согласно договору".

Второй особенностью клише является их способность возникать "на злобу дня" и группироваться вокруг одного стержневого слова, например: Слово freeze имеет основные значения: I морозить Со температуре2 превращаться в лед о воде3 замерзать Со человеке4 замораживать о продуктах и.

Последнее значение этого слова в литературном языке метафорическое: Слово lump имеет значения: I бесформенная масса, ; — 2 шишка или синяк, 3 разг. Если слово freeze может употребляться как отдельное слово в языке газеты со значением "замораживание заработной платы, цен ", так как длительное употребление слова в этом значении уже привело к закреплению этого сравнительно нового значения в словарях и читатель легко определяет в тексте, в каком значении употреблено слово freeze, то слово lump все-таки нуждается в поддержке со стороны близкого контекста для реализации своего нового, переносного значения.

Эту поддержку оно получает в составе словосочетания со стороны других слов, нормативно функционирующих в языке газеты и обычно являющихся ядром терминологической лексики данного функционального стиля.

В языке газеты слово lump стало образовывать устойчивые на определенное время словосочетания для точного, легко воспринимаемого в силу частой воспроизводимости, обозначения определенного явления внеязыковой действительности. Способность клише к расширению сочетаемости вокруг одного стержневого слова для сохранения определенного значения имеет положительное значение в языке газеты. Ценность клише для газетного языка заключается именно в их способности обозначать целый синдром понятий, актуальных в данный момент.

Эта "ситуативность" клише придает им определенную стилистическую окраску, а высокая семантическая емкость и широкая известность среди читателей делают клише незаменимыми элементами газетного стиля. Шаблонность газетного языка была отработана в процессе становления данного функционального стиля. Признавая эту особенность газетного языка, лингвисты признают экспрессию в качестве другой его характерной черты.

Костомаров, анализируя подход Г. Винокура к языку газеты, пишет: Посвященная этой теме диссертация доктора филологических наук В. Костомарова открыла новый путь для исследований газетного языка. Исследуя экспрессию и стандарт в газете, В. Костомаров делает сле I В. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации на материале русской газеты. Каналу уеередненно-стандартных сегментов информации противопоставляется канал подчеркнуто индивидуальных сегментов.

Таким образом, сутью процесса массовой информации выступает многообразное чередование сегментов разной степени стандартизации и экспрессивности. Система оформления газеты, с точки зрения ее экспрессивности, исчерпывающе описана в вышеуказанной работе О В. Костомароваи мы не будем касаться этой темы, выходящей за пределы данной работы. Выбор единиц фразеологического уровня языка как объекта изучения в настоящей работе не случаен.

Фразеологизмы являются ; экспрессивными единицами уже на языковом уровне и употребление их в газете подчинено чаще всего стилистической цели введения в текст дополнительной стилистической информации, повышения экспрессивности контекста и привнесения в него определенного эмоционального заряда. Эта проблема еще недостаточно изучена в рамках газетного языка. Фразеологические обороты, являясь сложными языковыми знаками, наряду с выполнением номинативной и коммуникативной функций в языке, несут и экспрессивно-эмоциональную нагрузку.

Эти свойства ФЕ определяют их особую ценность в языке газеты. Кроме того, компактность их строения, лаконизм выражения дают возможность экономно использовать место на 1 В. Поэтому ФЕ относятся к разряду языковых экспрессивных средств, вполне отвечающих основной цели газетного языка - информирования и одновременно имплицитного навязывания своей точки зрения на политическую ситуацию, на явление общественной жизни, на личность государственного деятеля и.

Ниже мы рассмотрим пути и способы повышения экспрессивности газетного текста при помощи введения в текст фразеологизма. Фразеологическая единица, являясь экспрессивной единицей на уровне языка, особенно контрастно проявляет свою стилистическую ценность именно в языке газеты на фоне штампованности и механичности других лексических средств.

Привычность лексических клише в языке газеты приводит к тому, что они создают нейтральный с точки зрения экспрессивности фон, на котором появление экспрессивно нагруженных выражений воспринимается как релевантное, несущее какую-то дополнительную информацию. Структурное преобразование ФЕ в языке газеты может выражаться в виде замены компонентов, вклинивания свободных слов в состав ФЕ, лексических добавлений к началу или концу ФЕ, эллипсиса, нарушения привычной синтаксической формы ФЕ, актуализации парадигш ее компонентов, изменения синтаксической функции ФЕ в предложении.

При этом возникают значительные семантические нрестановки и другие изменения в содержательной структуре фразеологизмов в результате лексических или морфолого-синтаксических целенаправленных видоизменений ФЕ.